Рассказать друг другу, чтобы узнал весь мир
Рассказать друг другу, чтобы узнал весь мир

Обучение китайскому языку: тонкости и методы

Интервью с одним из лучших педагогов китайского языка в России
26 Августа 2022
Обучение китайскому языку: тонкости и методы

Знать иностранный язык и уметь научить иностранному языку – две разные вещи, каждая из которых требует большого труда и терпения. В этом уверена Татьяна Владимировна Иоффе – один из лучших преподавателей китайского языка в России. Она является автором большого количества научных статей по лингвистике и методике, а также победителем двух всероссийских профессиональных конкурсов среди преподавателей и учителей китайского языка.

Иоффе_0T.jpg Татьяна Иоффе
китаевед, преподаватель, переводчик, доцент кафедры восточных языков Омского государственного педагогического университета

Татьяна Владимировна Иоффе много лет является переводчиком администрации города Омска и правительства Омской области, а также переводчиком Омской торгово-промышленной палаты. И всё же главным направлением своей деятельности Татьяна Владимировна считает преподавание. За плечами педагога – более чем 30-летний опыт обучения китайскому языку не только студентов, но и школьников.

Специалист разработала и издала в ОмГПУ учебно-методический комплекс по обучению иероглифике, включающий учебное пособие, рабочую тетрадь и прописи с лингвокультурным компонентом, а также учебное пособие «Интенсивный курс китайского языка».

Недавно Татьяна Владимировна Иоффе одержала победу сразу в двух серьезных профессиональных конкурсах – в I Всероссийском конкурсе учителей и преподавателей китайского языка «Язык дружбы» и в III Международном конкурсе среди преподавателей институтов Конфуция РФ «Лучший сценарий урока китайского языка».

В интервью Global Women Media педагог и методист рассказала о том, что считает самым важным при обучении китайскому языку, представила свои подходы и принципы в образовании, а также поделилась экспертным взглядом по вопросам о межкультурной коммуникации России и Китая.

Иоффе_02.jpg

– Татьяна Владимировна, по образованию Вы учитель иностранных языков, но изначально специализировались на немецком и французском языках. С чего начался Ваш путь, связанный с Китаем?

– Действительно, некоторое время я преподавала немецкий и французский языки в Омском автобронетанковом инженерном институте. Однако после того как рухнула такая огромная махина, как Советский Союз, многие специалисты, и я в их числе, оказались на распутье. В тот момент я только вышла из декретного отпуска и осознала, что ситуация в стране изменилась – с приходом новой реальности часть вещей потеряли свою актуальность. Французский и немецкий языки в образовании отошли на второй план. В то время я как преподаватель не понимала, куда двигаться дальше.

Так сложилось, что именно в это время в Омске впервые набирали группу по изучению китайского языка. Я решила сходить на занятие, хотя и считала, что это совершенно не мое направление, и даже сомневалась в том, что у меня что-то получится. Тем не менее меня очень привлекала личность учителя. К нам в город приехал Николя Лысенко – француз с русскими и китайскими корнями, преподаватель знаменитой Сорбонны, который проводил занятия по китайскому языку по своей методике. Нужно сказать, что впоследствии именно он и повлиял на развитие китайского языкового направления в Омском государственном педагогическом университете. Николя привез с собой учебники и впервые представил авторский метод преподавания языка, адаптированный под иностранцев.

Для меня учить китайский язык было невероятно сложно. Трижды я бросала эту затею, и Николя лично приводил меня обратно на занятия. На четвертый раз я собрала всю волю в кулак и всё же продолжила обучение. Постепенно у меня начал зарождаться интерес. Изучение китайского языка напоминало цветную мозаику, которая постепенно складывалась и превращалась в моей голове в понятную перспективу развития.

За год мне удалось освоить азы китайского языка. Для этого я каждый день посвящала учебе большую часть суток, а оставшееся время – уходу за своим маленьким ребенком, семье и себе.

Через год с небольшим мне поступило предложение от ректора ОмГПУ К.А. Чуркина организовать и возглавить секцию китайского языка на факультете иностранных языков. Таким образом, мне доверили развитие и становление новой специальности в нашем регионе. Я собрала команду единомышленников, в которую вошли лучшие слушатели курсов (Н.Н. Репнякова, У.Н. Решетнева, Т.В. Шевцова, И.И. Козлова, И.Г. Чурбакова, С.А. Батурина), но не переставала чувствовать на своих плечах огромную ответственность перед руководством вуза, коллегами и, конечно, перед студентами, которые ждали от нас качественного образования.

Мы начинали работать в то время, когда учебников по китайскому языку еще не существовало, а методы преподавания нужно было буквально «нащупывать», а иногда даже изобретать. Нас поддержали и курировали преподаватели Читинской синологической школы. Я буду всегда благодарна О.М. Готлибу, В.А. Ленинцевой, Е.А. Юйшиной за знания и помощь в организации курсов по методике, теоретической грамматике, лексикологии, стилистике китайского языка и литературе Китая.

Так постепенно на протяжении 10 лет мы вставали на ноги. В 2001 г. в нашей секции впервые состоялась защита кандидатской диссертации Н.Н. Репняковой в области синологии, а затем – еще несколько. Таким образом, у нас появилось четкое понимание, как и чему нужно учить.

Затем были поездки в Китай, я много училась и работала переводчиком, в том числе в правительственных структурах. Я побывала во всех регионах страны, за исключением Тибета, – это путешествие ждет меня впереди. Так, войдя в мою жизнь неожиданно, Китай и китайский язык стали важнейшей ее частью.

Иоффе_03.jpg

– Сегодня Вы не только преподаете китайский язык, но и учите этому предмету, работаете с молодыми преподавателями вузов и учителями школ. Какие направления деятельности важны сегодня для Вас в первую очередь?

– На протяжении педагогической практики мне довелось вести все предметы, которые только есть на факультете китайского языка. Некоторые программы, не существовавшие до этого в России, нам с коллегами приходилось долго и скрупулезно разрабатывать самостоятельно. Сейчас мне очень льстит, когда на мои лекции по методике преподавания приходят известные специалисты, которые и сами являются авторами учебно-методических комплексов.

Сегодня я посвящаю много времени изучению современных подходов к преподаванию иностранных языков. На своих занятиях я уже редко использую меловую доску, мне нравится переносить материал в цифровой формат, близкий современному поколению учащихся. В качестве нового шага в этом направлении я начала изучать принципы работы в социальных сетях. Купила видеокамеру, попробовала создавать видеоролики, прошла курсы «Востребованный преподаватель» в школе Юлии Горяиной kitai_school, где научилась анализировать целевую аудиторию и работать в социальных сетях.

В ближайшее время мы с kitai_school планируем реализовать амбициозный совместный проект по методике преподавания китайского языка, к которому уже проявляют большой интерес специалисты в области китайского языка, не имеющие профильного педагогического образования.

К сожалению, сегодня, в век стремительного развития цифровых технологий, когда вести образовательные блоги или онлайн-курсы фактически могут все желающие, появилось много квазиспециалистов, которые часто заманчиво предлагают «выучить» китайский язык за месяц или всего за две недели. Очень хочется показать современному поколению будущих китаистов ценность академического подхода и убедить их в том, что для грамотного преподавания языка важно иметь представление о методике, образовательных принципах, психологических основах и подходах.

В целом я сторонница комбинирования современных методов обучения с традиционными. Если процесс основан только на новых технологиях, за которыми кроется не обучение, а «фишки для прокачивания» без учета методической базы, наработанной десятилетиями, ничему прочному научить и научиться, скорее всего, не получится.

– Каким Вы видите хорошего современного преподавателя китайского языка?

– Вероятно, я сейчас скажу то, что многих удивит, но, в моем понимании, хорошему учителю не обязательно блестяще владеть языком. Учитель – от слова «учить», это значит, что он должен уметь доносить информацию, основываясь на образовательных принципах, законах методики и психологии.

Скажу больше: эффект от обучения учителем, который знает всего «три слова по-китайски», но грамотно научит им, в любом случае будет больше, чем от обучения тем, кто блестяще знает язык, но не умеет его преподавать.

Хорошему учителю важно владеть категориальным аппаратом: понимать цели обучения, сообразно которым и организуется учебный процесс, уметь анализировать учебные пособия и представленные в них упражнения, разбираться в современных компетенциях, в том, какой должна быть образовательная программа, как сдаются экзамены и во многом другом. Это огромный пласт знаний, предполагающий системное мышление и развитие педагогических умений.

И, конечно, особую ценность имеет любовь преподавателя к своему делу и своей аудитории. А еще важно, чтобы преподаватель любого иностранного языка понимал, что выучить язык в совершенстве или научить кого-то языку полностью невозможно, так как это процесс длиною в жизнь.

Что касается обучения китайскому языку, то нужно понимать, что речь идет не о математике, истории или другом предмете, предполагающем конкретные объемы знаний. Китайский язык не ограничивается запоминанием определенного количества иероглифов, слов или фраз, а предполагает глубокое погружение в культуру страны именно через иероглифы, слова и фразы.

В изучении китайского языка действует правило «лучше меньше, да лучше». Если ученик не будет понимать сути, а учитель станет гнаться только за прохождением учебника, то кроме нелюбви к предмету и стресса ученик ничего не получит. Важно, чтобы учитель это понимал и при необходимости был готов замедлиться – например, разделить один учебник на два года.

И еще мне кажется очень ценным, когда педагог умеет использовать творческие подходы при проведении уроков. Изучение китайского языка – это большой и многообразный труд, требующий работы как левого, так и правого полушарий головного мозга. Хороший педагог – тот, кто способен активировать такое целостное мышление.

– Вы стали автором лучшего сценария урока китайского языка. В чем особенность Вашего подхода?

– Я часто говорю, что в моей жизни особое значение имеют цифры 1 и 5. Это значит, что если я участвую в конкурсе, то стремлюсь быть первой, а если мою работу оценивают, то я претендую на пятерку. Я амбициозный человек, и сценарий моего урока, представленный жюри, тоже был довольно амбициозным.

Я соревновалась с преподавателями из институтов Конфуция, признанными лидерами в обучении китайскому языку в мире. Поэтому победа в конкурсе имела для меня принципиальное значение.

Участие в очном этапе конкурса предполагало проведение самостоятельно разработанного открытого урока китайского языка продолжительностью 90 минут и творческого мастер-класса продолжительностью 45 минут для студентов-лингвистов и переводчиков. Я посвятила свои занятия теме «Здоровье», разговаривать о которой актуально в любых странах и на любом языке.

Залогом моего успеха, пожалуй, стала грамотная методика. Я построила урок на базовых принципах образования, сформированных еще Яном Амосом Коменским: обучение от простого к сложному, доступность, логика, взаимосвязь, когерентность, творческий подход… По своей сути вся система нашего образования сегодня строится на той базе, которую основал этот выдающийся чешский педагог-гуманист XVII века.

Кроме того, в моей педагогической деятельности важное место занимает методика иноязычного образования, разработанная Ефимом Израилевичем Пассовым. Изначально коммуникативный метод предназначался для обучения говорению, но спустя время сфера его применения распространилась на все виды устной и письменной речи. Во время очного этапа конкурса я не просто вела занятие, а выстраивала активный диалог с аудиторией, ведь научить языку «молча» просто невозможно. При этом в рамках разных упражнений мы задействовали все четыре вида речевой деятельности: говорение, аудирование, чтение и письмо.

Методика в образовании – это идея, воплощенная по определенным правилам и основа образовательного процесса.

Тем не менее важно понимать, что методика – это не догма, а лишь «ключ», позволяющий делать обучение эффективным. Методы Яна Амоса Коменского, Ефима Израилевича Пассова и других выдающихся педагогов были сформулированы много лет назад. За это время мир изменился и вместе с ним изменилось поколение детей. Поэтому, используя ключевые принципы образования, важно трансформировать их под современную аудиторию, привносить в них новые идеи, способные увлечь учеников здесь и сейчас.

Один из ярких примеров «осовременивания» традиционной методики – использование цифровых технологий при выполнении упражнений. Например, мне никогда не нравились традиционные задания по типу «составьте предложение из данных слов». Для своего занятия я несколько изменила это шаблонное упражнение. Я вывела на экран вращающиеся кубики, на каждой стороне которых написала слова. Учащимся необходимо было запомнить их, воспроизвести в уме и сформулировать фразу. Разница с привычным форматом такого упражнения заключалась в том, что у детей активировалось не опорно-зрительное, а образное восприятие. Впоследствии из пяти рядов кубиков-предложений мы составили текст, а затем я предложила каждому учащемуся придумать аналогичную историю о себе самом.

Я готовила сценарий одного урока в течение 4 месяцев. Мне было необходимо продумать идею и способ провести ее через всё занятие, предлагая при этом разные виды активности. В итоге за полтора часа мы выполнили больше 20 упражнений.

– В чем Вы видите силу межкультурной коммуникации России и Китая?

– И у Китая, и у России есть богатейшие культуры, которые проявляются как в истории и искусстве стран, так и в языках. Но это происходит на разных уровнях. Например, узнать о культуре Китая во многом можно через изучение иероглифики. А о культуре России можно узнать, например, из литературы – пожалуй, ни одна другая страна не имеет столько выдающихся писателей.

К сожалению, пока что коммуникация между Россией и Китаем асимметрична. Если в нашей стране изучение китайского языка и культуры становится всё более популярным, то в Поднебесной интерес к русскому языку и культуре выражен не так ярко. Тем не менее коммуникация есть, и постепенно она становится более прочной.

В любом случае, межкультурное общение всегда обогащает обе стороны, в этом и есть его главная сила.

Иоффе_04.jpg

– Чему, на Ваш взгляд, люди из других стран могут поучиться у китайцев?

– Работоспособности и умению приспосабливаться к любым ситуациям. Китайцы могут работать даже в самых сложных условиях. У них есть цель, и они идут к ней, даже если их дорога – это подъем в гору, по которому нужно карабкаться.

И еще меня очень подкупает постоянное стремление китайцев к познанию мира, обучению, самосовершенствованию. Это люди, которые своим трудом достигли достаточно высокого уровня жизни. И теперь они не тратят время на безделье, а используют наработанные ресурсы для того, чтобы знакомиться со всем тем, что их окружает.

Китайцы склонны к тому, чтобы не только замечать самое лучшее во всем и во всех, но и брать это себе «на вооружение». Мне кажется, что это очень хороший пример для подражания.

Марина Волынкина, Виктория Гусакова,

информационное агентство Global Women Media


Поделиться страницей:
Читать все статьи рубрики

АРХИВ НОВОСТЕЙ

© 1996-2021 АНО ВО «ИГУМО и ИТ».
Все материалы принадлежат
информагентству «Global Women Media»
ENG
© 1996-2021 АНО ВО «ИГУМО и ИТ».
Все материалы принадлежат информагентству «Global Women Media»
ENG